お手数 を おかけ し て 申し訳 ご ざいません 英語。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんは正しい敬語?類語と英語も

【実務で使えるビジネス英語メール】お手数をおかけして申し訳ございません

お手数 を おかけ し て 申し訳 ご ざいません 英語

」 あたりと4種類もあります。 上記の4つのパターンを 見ていただければわかると思いますが、 「Sorry」もしくは、 「Apologize」のどちらかをベースに センテンスが出来ています。 なので、そこに注目して頂けると 理解しやすいと思います。 」 これは「Sorry」がベースになっています。 文が長いので、 2つに分けて見ていきましょう。 これに、veryがついているので 「大変すいませんでした」 「申し訳ございません」 となります。 ・I caused this problem. Caused : 原因を引き起こした Problem : 問題 「私がこの問題の原因を引き起こした」 と直訳することができます。 この2つを合わせ 「問題を引き起こしてしまい、 申し訳ございません」 となります。 つまり、 「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」 と訳すことができます。 「very sorry」なら 友達などにも使うことはあるでしょう。 」 ・deeply : 深く、非常に ・annoyance : やっかいごと、迷惑ごと ・caused by my action : 私の行動によって これも「Sorry」ベースの センテンスになっています。 直訳で、 「私の行動によって迷惑をおかけして、 非常に申し訳ありません。 」 このセンテンスを使うときは 取り返しのつかないミスを お客様側にしてしまった時などに使えます。 」 これは「Apologise」が ベースになっている謝罪文になります。 ・apologize : 謝罪する ・incovenience:不便、不自由 直訳すると 「私が原因で起こしてしまった 不便な状況について謝罪します。 」 つまり、 「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 」 という意味になります。 これが入ることによって、 事前に謝罪をいれる時に使えます。 例えば、これから工事が始まる時に、 このセンテンスを伝えれば 「申し訳ございませんが、 ご迷惑をおかけするかもしれません。 」 と少し違うニュアンスで 謝罪することができる。 理由としては、 「申し訳ございません」 という言葉自体、 友達同士では使いません。 どうでしたか? 使うことがないよう祈っていますが、 いつか必要になるかもしれないので 頭の隅にしまっておきましょう。 正直少し伝え方を変えれば 無限に言い方がありますが、 今回の4つも言い回しを 覚えれれば十分でしょう。

次の

「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の英語は4つ?ネイティブの使い分け方とは?

お手数 を おかけ し て 申し訳 ご ざいません 英語

まず「お手数」というのが何かをするにあたって必要となる労力や行動の事をいいます。 ここでは『手数をかける』なので、相手の方が自分のために労働や行動をおこし、時間を費やしてくれるという意味になります。 そしてよく似た言葉として『手間をかける』というのがあります。 「手間」というのも「手数」と同じで、何かをするにあたって必要となる労力や行動の事をいいますが、「手間」の場合は対象者に自分自身がふくまれます。 なので、『手間をかける』は自分自身が労働や行動をおこし時間を費やすことをいいます。 分かりやすくいうと「手間」の対象者は自分自身と相手をさします。 「手数」の対象者は、自分自身はふくまず、相手のみをさします。 なので「手数」は掛ける、または掛けてしまうものをいいます。 「お手数を掛けさせてしまい、申し訳ありません」とは言わず、『お手数をおかけして、申し訳ありません』となります。 『お手数をおかけしまして』はどんなふうに使われてるのか 『お手数をおかけしまして』の基本的な使用例は、『お手数をおかけしまして~』と使用します。 ですが、使用法を間違うと失礼にあたるので気を付けて使いましょう。 例えば、よく耳にする「お手数をおかけして、すいません。 」はビジネス用語としては失礼にあたいします。 「すいません」というフレーズが目上の方やかしこまった場で使用するのは好ましくないです。 使うときは気の知れた仲間内、上司や取引先だけに使用するようにしましょう。 他の使い方としては、クッション言葉として使用します。 『お手数をおかけしまして』というフレーズは相手の方に要求しにくい内容の時などに使用すると、言葉の印象が優しくなり相手の方に頼みごとがしやすくなります。 『お手数をおかけして』とよく似た表現で使われるフレーズをご紹介していきましょう。 まずは、『ご面倒をおかけして』というフレーズは『お手数をおかけして』の時と同じく、相手の方にお願いや依頼など、何かを要求する際に使用します。 『ご面倒をおかけして、申し訳ありません』というように、相手の方に手間をかけさせてしまったことに対し、お詫びの気持ちを込めた言葉として使用いたします。 ですが、一般的には『お手数をおかけし』の方が丁寧な表現として好まれます。 他には、『ご迷惑をおかけして』という表現があります。 この表現は、自分が起こしてしまった行動や状況(失敗)のために、相手に悪い影響、迷惑をかけてしまった場合などに使用します。 『ご迷惑をおかけし、申し訳ありません』というように、相手への謝罪に近い表現になります。 また、『お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします』のフレーズは使用できますが『ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします』と使用するのは失礼になりビジネスマナー違反になるので、使用しないように注意しましょう。 『お手数をおかけして』というフレーズは凄く丁寧な敬語になります。 細かく解説しますと、『お手数をおかけして』の「おかけします」は「かける 掛ける 」なので、謙譲語である「お~する」に言い換えると、「おかけする」になり、「ます」を使っているので丁寧語になります。 たとえば、「相手に迷惑をかける」、「相手に負担をかける」など相手に何かを強いるという意味で使われます。 ですので、『お手数をおかけして、申し訳ございません』は直訳すると、「手間 労働、面倒 を強いて、すいません」となります。 『お手数おかけ致します』は二重敬語になる? 『お手数をおかけして』というのは、相手の方に、お手間(労働、面倒)をわずらわせてと、申し訳ないと、気を使っている言葉になるので、『お手数をおかけして』というフレーズは失礼にはなりません。 だだ『お手数をおかけして』のあとに続ける言葉に問題があります。 よく何気に使用している『お手数をおかけして、すいません』はビジネス用語としてはタブーです。 問題があるのは「すいません」のフレーズです。 謝罪で使用するならば『お手数をおかけして、申し訳ございません』が適切です。 会話の上ではさほど違和感はありませんが、メールなど文章にすると、略式になりすぎていてカジュアルな感じがでるので、やはり好ましくありません。 ただ、気心の知れた仲間内や、上司に使用するには、問題はありません。 『お手数をおかけして』というフレーズは相手に対し、「申し訳ない」という意味を含んだ、丁寧で素晴らしい表現です。 ですが、『お手数をおかけして』のあとに、「すいません。 」がくると台なしです。 最後までカジュアルにならないように、丁寧に仕上げましょう。 この場合ですと、『お手数をおかけして、申し訳ございません』となります。 他にも使用例としては、謝罪だけに使用するのではなく、お願いや問い合わせなどにも使用しましょう。 別のフレーズとしては『お手数をおかけして、恐縮です』などもお願いをする際には、有効です。 相手の方に対し、失礼にならないように、その場面にあったフレーズ選択し、使用できるように気を付けましょう。

次の

お手数おかけしてすみませんって英語でなんて言うの?

お手数 を おかけ し て 申し訳 ご ざいません 英語

記事の目次• ちょっとしたことを頼む まずは、同僚や友人にちょっとした頼み事をする時、気軽に使える「お手数ですが」の英語フレーズを見ていきましょう。 A: Would you mind passing me that file? (お手数ですが、そのファイルを取ってもらえませんか?) B: Not at all. (もちろん。 丁寧な感じはそのままですが、でももう少しカジュアルな響きになるので、友人同士や家族などではこちらの英語表現の方が合いますね。 Do you mind closing the door? 「面倒をかける」というと大袈裟な感じがしますが、そんな事はありません。 ちょっとしたお願いをしたい時、日本語でも前置きのように「お手数ですが」と言うことがあると思いますが、こちらのフレーズもそういったニュアンスがあります。 「ちょっとお邪魔してすみませんが」「ちょっとお願いがあるんですが」といった感じで気軽に使えますよ。 A: Sorry to trouble you, but could you help me to photograph new products? (お手数ですが、新商品の写真撮影を手伝っていただけませんか?) B: Sure! When can I help you? 少し回りくどい感じがしますが、ストレートな言い方ではない分、丁寧な感じが出せる英語フレーズになります。 A: Could I ask you to email ABC company to get a new price list? (お手数ですが、ABC会社から新しい価格表を入手してもらえませんか?) B: For sure! (もちろんです!) Thank you for your help. お手数ですが、お願いします。 こちらの英語表現は、「手伝ってくれて、ありがとう」と訳せますね。 お願いをした後にこう続けることで、「お手数おかけします」「よろしくお願いします」という気持ちを伝えることもできますよ。 A: Could you please check with the supplier if our order will arrive by the end of this month? (注文した商品が今月末までに届けられるか、サプライヤーと確認をとってもらえますか?) B: Will do. (了解です。 ) A: Thank you for your help. (お手数ですが、お願いします。 ) I appreciate your help. お手数ですが、お願いします。 フレーズ全体を直訳すると「助けていただき、感謝します」ですが、ここでは依頼した後にこう言うことで「よろしくお願いします」といったニュアンスになります。 A: Can you follow up on this matter during my absence? (私の留守中は、この件についての対応お願いできる?) B: No problem. (もちろん。 ) A: Thanks. I appreciate your help. (ありがとう。 お手数だけど、よろしくね。 自然な言い方なので、ぜひ使ってみてくださいね。 I appreciate it. (お手数ですが、お願いします。 ) スポンサーリンク 面倒なことを依頼する 次に、かなり面倒なお願いや難しいお願いをしたい時、相手に丁寧に依頼するための「お手数おかけしますが」の英語フレーズを紹介します。 A: Would it be possible to reply to my email by Thursday? I need some more time to look into this. (それはちょっと難しいと思います。 詳細を確認するための時間がもう少し必要ですね。 (お手数ですが、私の代わりに明日の会議に出席していただけませんか?) B: Sure. Not a problem. (もちろん。 問題ないですよ。 こちらは、相手の忙しいスケジュールに対する気遣いを伝えられる英語表現で、依頼する前に「お忙しくされているかとは思いますが」と前置きのように使います。 (お忙しいところお手数おかけしますが、今週末までにお見積もりをいただけましたら幸いです。 I should have it by next Tuesday. (申し訳ありませんが、今週末までにお見積もりをお渡しすることは難しいですね。 来週の火曜日でしたら大丈夫なのですが。 ちょっと面倒なことを依頼しなければいけない時、この英語フレーズを使えば「もし余裕があればお願いしたいのですが」といったニュアンスを伝える事ができますよ。 (もしご迷惑でなければ、新しいカタログの校正をお手伝いいただきたいのですが。 ) B: Sure, I can do that this afternoon. (もちろん、今日の午後なら大丈夫ですよ。 折り入ってお願いがある時には、こんな風に「無理なお願いかもしれない事はわかってるけど」と断りを入れてみましょう。 I have an important meeting but I just spilled coffee on mine. (厚かましいお願いなのは承知の上なんだけど、君のズボンを借してくれないかな?これから大事な会議があるんだけど、ズボンにコーヒーをこぼしちゃったんだ。 ) B: Oh, that sounds like an emergency. (おっと、それは緊急事態みたいだな。 お手数をおかけしました。 文字通り、迷惑をかけたことをストレートに謝れる英語フレーズで、お詫びの気持ちを込めて「お手数をおかけしました」と言いたい場面で使えますよ。 ちなみに、迷惑をかけてしまった後だけではなく、迷惑をかけている最中にも「お手数をおかけしております」といったニュアンスで使うこともできます。 (お手数をおかけしました。 It happens. (そんなに気にしないで。 よくある事だし。 ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。 (ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。 二度と起きないよう気をつけます。 ) B: Sounds good. (よろしく。 何度もお手数おかけし、申し訳ありません。 何度もお願い事をしたり、何度も同じような質問をしたら、最初は優しく引き受けてくれた相手もちょっとウザいと思うかもしれませんね。 そういった場面で、何度もしつこくて申し訳ありません、私のせいでイライラさせてしまっていたら申し訳ありません、といったニュアンスを表せますよ。 (何度もお手数おかけし、申し訳ありません。 あと一つだけお聞きしたいことがあるんですが。 ) B: OK. Go ahead. (了解。 どうぞ。 ) Apologies for any trouble caused. ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 フレーズ全体を直訳すると「かけてしまった迷惑に対してのお詫び」となりますが、「ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした」といったニュアンスで謝りたい時に使います。 話し言葉で使うこともありますが、フォーマルな言い方なので主にビジネスメールで使いますよ。 I apologize for the inconvenience I have caused you. ご不便をおかけし、申し訳ありませんでした。 自分のせいで相手に迷惑をかけてしまったことを謝りたい時に使える言い方ですが、とてもフォーマルな英語表現なのでビジネスメールで使ってくださいね。 Please accept my deepest apologies. 心からお詫びを申し上げます。 こちらの英語フレーズも、とてもフォーマルな謝り方なのでビジネスメールで使ってください。 フレーズ全体では「心からのお詫びをお受け取りください」といったニュアンスで、とても丁寧な謝り方です。 Please accept my sincere apologies. (心からお詫びを申し上げます。 ) おわりに いかがでしたか? 日本語の「お手数」という表現は、シチュエーションによって色々な使い方ができますね。 残念ながら英語で「お手数」に該当する単語はありませんが、要するに自分は何を言いたいのか、どういうシチュエーションなのかを考えることで、その時の状況に合うフレーズがわかってくると思います。 英語でも丁寧な表現を使いこなしていってくださいね!.

次の