英語 丁寧。 英語の丁寧な表現方法15選!「英語に敬語はない」は嘘。

英語で「ご了承ください」|ビジネスメールでも使える丁寧な9個の表現

英語 丁寧

英語には日本語のような敬語がない? 英語には日本語のように厳格な敬語はありませんが、「丁寧」という概念がないわけではありません。 年上・先輩・目上の人に対するときや、相手に配慮するときに使う表現は存在します。 このような場合、日本語と同様に簡素な言い回しではなく長いフレーズになるのが一般的。 遠回しに聞こえる表現ほど、丁寧の度合いは増すと考えて良いでしょう。 言い換えると、英語における丁寧語には段階があり、友人や同僚、年上、目上の人などで丁寧な表現を使い分けることがあります。 表現や単語を変えることで丁寧さを表現するというコツをまずは押さえておきましょう。 時、場所、相手の関係性がポイント 英語の丁寧な表現においては、使い分けが重要です。 ポイントとしては、時、場所、相手という3点から考えると良いでしょう。 一言でいうとTPOわきまえるということになりますが、友人間で使われるシンプルな言葉やスラングをビジネスシーンで使うと失礼にあたるため、注意しましょう。 【PR】 ビジネス英会話上の丁寧な表現 まず、対面のコミュニケーションで使える丁寧な表現をお伝えします。 ビジネスパーソンとして適切な話し方ができるよう、頭に入れておきましょう。 お願いをするとき 「Please」では不十分 取引先や上司に何かを依頼するとき、「Please」では不十分です。 「Please~」は、ビジネスでそのまま使うにはややぶっきらぼうな表現で、「絶対にお願いしたい」というニュアンスを含んでしまいます。 そのため、少し言葉を変えたり足したりして丁寧な表現にする必要があります。 丁寧さの段階 先述のとおり、丁寧さにはいくつか段階があります。 実際に話す相手を想定して例文をご紹介しますので、シチュエーションに応じて使い方を確認しましょう。 Would it be possible for you to check this? こちらチェックして頂くことは可能ですか? このように、「Will you~?」は「Would you~?」、「Can you~?」は「Could you~?」と過去形にすることで、より丁寧さを出すことができます。 特にビジネスシーンでは「Will you~?」や「Can you~?」でも失礼ではありませんが、過去形の「would」「could」を用いた方が良いでしょう。 「would」は相手の意思、「could」は可能性を確認する意味合いがあります。 また、日本語の「よろしければ~」や「できれば~」に当たる、とても丁寧な表現があります。 I was wondering if it would be possible for you to check my draft? 私の下書きをチェックしていただけないかと思っているのですが、どうでしょうか? Do you mind if I come along? 同行してもよろしいでしょうか? Would you mind waiting a moment? 少しお待ちいただけませんでしょうか? 「I was wondering if ~」「Do you mind ~?」は、「would」や「could」の文章と組み合わせるなどして、より丁寧な表現にするフレーズです。 ほかにも日本語と同じ感覚で「I am sorry to ask you~(申し訳ありませんが~)」という言い方もあります 一見難しく感じるかもしれませんが、丁寧に表現する気持ちが伝わることも重要ですので、なるべくフォーマルな表現を優先的に覚えるのがおすすめです。 間違えて丁寧な表現を同僚に用いたとしても、悪く感じることはないでしょう。 ビジネスに馴染む単語に変える カジュアルな場面でも用いられる単語を、ビジネスシーンでうまく取り入れることも、何かを依頼する際には効果的です。 以下のような表現は実際のビジネスシーンでも頻繁に用いられますので、ぜひ参考にしてみてください。 favor「お願い事、親切なこと」 Thank you very much for accepting our offer. We really appreciate it. 私たちの提案を受け入れて下さり、ありがとうございます。 感謝いたします。 Thank you a lot for helping me to finish the task. So kind of you. 仕事を終えるの手伝ってくださりありがとうございます。 ご親切に。 断るとき 自分が依頼をされたときに丁寧に断るには、どのように言えば良いのでしょうか。 引き受けられるときは「Sure. 英語で誤解されがちな「はっきりと言う」強い言い方は避け、受けられなくて申し訳ないという気持ちを伝えることが大切です。 I'm afraid it would be unlikely for me to finish the report today. 今日中にレポートを終わらせるのは難しいかと存じます Unfortunately, I have another meeting at my client's, so I don't think I can attend today's meeting. I would like to discuss the design changes for this product. Could we meet to discuss it within the next couple of days? この製品のデザイン変更についてお話ししたく思います。 数日内にお会いして、お話しさせていただくことは可能でしょうか? Would it be possible to reschedule the meeting? 会議の日時を変更をすることは可能でしょうか? 社内のメールであれば疑問符で終わる質問でも十分ですが、顧客が相手のときは疑問文よりもピリオドで終わる文章のほうが適している場合があります。 If possible, I would be happy to visit your company and explain the technical aspects regarding this new product. もし可能でしたら御社へお邪魔して、こちらの新製品の技術的側面についてご説明したいと考えております I was wondering if it would be possible to reschedule our meeting. 会議の日にちを変更させていただくことは可能でしょうか I was hoping if you could give us one month extension. 残念なお知らせをするときによく使われる表現です。 We are sorry to inform you that we are not able to fulfill your request. 申し訳ありませんが、御社から頂いたご要請につきましてはお応えできない旨、ご連絡いたします I regret to say that I am on business trip until the end of the week, and unable to attend the meeting. 申し訳ありませんが、今週末まで出張に出ておりまして、会議には出席できません Unfortunately, we are not able to accept your offer at this moment. 残念ですが、現在は御社からのオファーはお受けできない状態です 返信を催促するとき メールの文末で返信を依頼しなければならない場合、「kindly」という単語を足すと「何卒」という表現になります。 締め切りなどの日時を指定したい場合は、丁寧な中にもしっかりと伝わる書き方をしなければなりません。 「At your earliest convenience」「prompt」などを使いましょう。 また、緊急で対応してほしい場合は「as soon as possible」が使えます。 We kindly request you to send your payment by May 1st, 2018. 2018年5月1日までにお支払いくださいますよう、何卒よろしくお願いいたします Please respond to this e-mail at your earliest convenience. ご都合がつき次第、このEメールにご返信くださいますよう、お願いいたします I would appreciate your prompt reply. 早急にご返信をいただけますと幸いです We would appreciate it if we could have your response as soon as possible. 至急お返事いただけましたら幸いです 丁寧な表現は、仕事をスムーズに進めるための潤滑油 「まだ初心者レベルなのに、敬語なんて…」と思われた方がいらっしゃるかもしれませんが、定型フレーズに当てはめるだけで、ビジネスシーンにふさわしい丁寧な英語表現を行うことが可能です。 そして何よりも肝に銘じて頂きたいのは、ネイティブの相手は「完全な英語を話すこと」を望んでいるわけではないということです。 多少カジュアルな表現になってしまっても、「丁寧に話そうとしている姿勢」が伝われば、その意図を汲んでくれますので、まずは恐れずに覚えた表現を使ってみましょう。 万が一失敗しても、気持ちや姿勢さえしっかりと表していれば、それによって関係性が壊れるということもありません。 丁寧な表現でやり取りができれば、お互いに気持ちよく仕事ができるもの。 仕事をよりスムーズに進めるためにも、丁寧な英語表現を身に付け、使いこなしましょう。

次の

無いけど有る!英語においての敬語

英語 丁寧

目次: ・相手から「理解を得る」ための「ご了承ください」を使う場面例 ・相手に「納得してもらう」ための「ご了承ください」を使う場面例 ・英語で表現するには「類語」を使うとわかりやすくなる? 「~の可能性があることをご了承ください」の英語 ・カジュアルに使える「ご了承ください」 ・丁寧なビジネスメールなどで使える「ご了承ください」 ・「予めご了承ください」の英語 ・「申し訳ありませんが、ご了承ください」の英語 ・「何卒ご了承ください」の英語 ・「悪しからず(あしからず)ご了承ください」の英語 ・「数に限りがございますのでご了承ください」の英語 ・「ご留意ください(ご注意ください)」の英語 1.「ご了承ください」とはそもそもどんな意味?類語は? ビジネスで口頭表現やメールでも丁寧な言い方として多くの社会人が使っている「ご了承ください」。 その意味を知っていますか? 大きな意味として、 「理解を得る」や 「納得してもらう」という2つの目的があります。 「了承」とは、相手の事情に対して理解、納得、または受け入れるという意味があります。 相手から「理解を得る」ための「ご了承ください」を使う場面例 すでに発生した(事実)、またはこれから発生することに関して理解を得る場合に「ご了承ください」を使います。 下記がその例となります。 こちらは禁煙地区のためご了承ください(ご遠慮ください)• 当店では現金もみの支払いとなりますのでご了承ください。 次の「納得してもらう」でもそうですが、まだ発生していない場合は、 「予め(あらかじめ)」を付けるのが一般的です。 相手に「納得してもらう」ための「ご了承ください」を使う場面例 ビジネス取引の場面でとても使う表現でもあるのですが、下記が例文となります。 こちらのコースであれば不利益が発生する可能性がございますが、それは自己負担となります。 予めご了承ください。 数に限りがございますので予めご了承ください。 わざとそういうことはしないのですが、どうしても発生した(発生する場合があるので)それは納得して受け入れて下さいというニュアンスです。 英語で表現するには「類語」を使うとわかりやすくなる? では、この「ご了承ください」ですが、英語で表現するとどのような表現がいいのでしょうか? それは、 「理解して頂いて感謝する」、 「理解して頂くようにお願いする」というのがベストです。 「理解して頂く」という類語を使うことで表現がしやすくなります。 「ご了承ください」を類語の日本語で置き換えると次のようになります。 ご理解ください。 ご理解ありがとうございます。 「ご理解いただけますと幸いです。 」でもOKですね。 ご理解お願い致します。 2.カジュアル・ビジネスメールでの「ご了承ください」の英語表現一覧 さて、先ほど「ご了承ください」を表現するには「理解して頂く」という類語を使うといいと解説しました。 それを踏まえた上で、様々な「ご了承ください」の英語表現を見てみましょう! カジュアルに使える「ご了承ください」 さて、ここではさほど丁寧ではないけど口頭でも簡単に使える「ご了承ください」を解説します。 「Thank you for your understanding. 」 これが一番口頭などでも使われる表現です。 「Thank you for ~. 」で「~をありがとう」と感謝の気持ちを表現しています。 メールの最後に使っても問題ありません。 カジュアルなトーンで言うと、「理解してくれてありがとう」という感じになりますね。 また、「Thank you very much for your understanding. 」と「very much」を付けることで感謝の気持ちの大きさを表現してもOKです。 丁寧なビジネスメールなどで使える「ご了承ください」 「Thank you for your understanding. 」を更に丁寧にした言い方はいくつかあります。 日本語で言うと下記のような感じです。 ご了承くださいますようお願い申し上げます• ご了承の程お願い申し上げます(ご理解の程よろしくお願い申し上げます) このような表現をビジネスの口頭やメールでしたい場合は次の丁寧な言い方を使うようにしましょう。 「I appreciate your understanding. 」 「thank」より「appreciate(アプリーシエイト)」が更に丁寧な言い方になります。 また、「thank」は人に対して感謝しているニュアンスに近いのですが、「appreciate」は人の行動などに感謝しているという時に使います。 『』の記事も確認しておくと使い方がさらにわかりやすくなります。 「I would appreciate your understanding. 」で「would」を付ける場合もありますが、仮定法の一つで、「もし理解して頂けますと感謝いたします(理解していただけますと大変嬉しく思います)」というニュアンスになります。 「We kindly ask for your understanding. 」 「kindly ask for ~」は「どうか~をお願いします」という熟語として覚えておきましょう! 「I appreciate your understanding. 」という表現ばかりメールで送るよりも、このような表現など交互に使うことで英語の幅が広がります。 「Please kindly understand this matter. 」(この件についてどうかご理解ください)という表現もありますが、「We kindly ask for your understanding. 」の方がさらに丁寧な言い方と捉えて下さい。 また、似たような表現で、 「We will hope you understand this matter. 」とお願いする英文もあります。 「予めご了承ください」の英語 「予めご了承ください」と、まだ発生していないけど、「事前にご理解ください」という場合は多いですよね。 「予め」には「beforehand」や「in advance」などの表現があるのですが、ビジネスメールなどで表現する場合は、 「in advance」が使われます。 Thank you for your understanding in advance. I appreciate your understanding in advance. などでOKです。 しかし、この「in advance」は英語では必須ではないので、付けなくても問題ありません。 「予め」の英語については、『』の記事をご参照ください。 「申し訳ありませんが、ご了承ください」の英語 「申し訳ありませんが(ございませんが)、ご了承ください」という場合もありますよね。 これがポイントです。 なので、今まで解説した「Thank you for your understanding. 」や「I appreciate your understanding. 」などの表現のみで構いません。 これが日本語が英語に直訳できないところですが、謝るより、感謝する表現が英語としては適切な場合が多いということを留意しておきましょう! しかし、実際に何か自分たちのせいで不具合があって、謝る場合は「I We apologize for ~. 」という表現を頭に付けることはOKです。 何もしていないのに謝るのは避けましょう! その場合は、『』の記事を参考にしてみて下さい。 「何卒ご了承ください」の英語 これは、「ご了承ください」の丁寧な言い方の 「I appreciate your understanding. 」で構いません。 「何卒、ご理解の程お願い致します」という意味です。 更に「感謝の程度」をアップして表現する場合は、 「I greatly appreciate your understanding. 」と「greatly(すごく)」という副詞を付けることで表現することができます。 「悪しからず(あしからず)ご了承ください」の英語 「悪気はないけどご理解ください」という意味合いになります。 これも、「申し訳ございませんが」という類義語で表現できます。 「I apologize for the inconvenience. But please kindly understand this matter. 」などで表現できますが、基本的に悪いこと、失敗していない場合は謝るフレーズを使うことは避けましょう! 「~の可能性があることをご了承ください」の英語 予定の変更がある可能性がある場合、希望に添えない可能性がある場合に使うのがこの表現になります。 可能性がある場合は、「It might be ~」や「It could be ~」という副詞の表現が使えます。 「Please kindly note that it might be a change in the plan. 」というような表現が使えます。 後ほど紹介しますが、「~に留意してください」という時に 「Please kindly note that ~. 」という表現が使えます。 または、「It might be a change in the future. But we would appreciate your kind understanding. 」という英文でもOKです。 それと「Please kindly understand that it might be a change in the future. 」でも同様です。 「数に限りがございますのでご了承ください」の英語 数に限りがございますが・・・という表現は販売店でのセール、また仲介での卸業など様々な業種で使えるの表現ですね。 その場合は、ご了承くださいの前に、「There are limited limited numbers. (There is a limit to what we have. など)」を付けるといいでしょう。 例文として、「There is a limit to what we can sell before Christmas. So please kindly understand in advance. 」などです。 「ご留意ください(ご注意ください)」の英語 ご理解くださいと同じようなニュアンスになりますが、そのような場合は、 「Kindly note that ~. 」 という表現が使えます。 (現時点で十分な在庫がないことをご了承ください(ご留意ください)」などの表現です。 note(ノート)は動詞で「留意する」、「注意する」という時に使える単語です。 」 あなたもそんな悩みを一人で抱えていませんか? また、英語をマスターした人だけが知っている 「めちゃくちゃ簡単なカラクリ」があるということをご存知ですか? そのカラクリを知って、単純に実践したからこそ、偏差値40だった私が短期間で「英検1級」と「TOEIC満点(990)」を取得する英語力を身に付けることができました。 2つの資格とも一発取得です。 本来、英語は一番カンタンな言語です。 それにもかかわらず、私は日本人の9割以上の人が英語に苦しんでいるのが不思議でなりませんし、だからこそその苦痛をなくして、英語を勉強せずに楽しく上達できるようにしてあげたいと思っています。 今回は、英語が苦手な日本人が挫折せずに英語をマスターするための最短手法と具体的ステップについて、私が数万人に英語を教えながらブラッシュアップを重ねた 「学校教育とは180度違う完全ノウハウ」を 無料PDF(全71ページ)という形でまとめました。 ふつうのリスニングを禁止した方法から、言いたい事がパッと言える写真スピーキング法、暗記せずに2万単語以上がスグ出る手法、文法を一切勉強せずに語順マスターするゲームまで、ほとんどの日本人が知らないやり方です。 これが日本人の脳の構造上、必要かつ最短ルートで英語力を身につけるノウハウになります。 短期間で英語上達しなかった人は必ず見ておいてください。 机に30分も座れない・・・ テストは常に赤点(偏差値40)・・・ 英語とは無縁の人生だった・・・ そんな落ちこぼれの私でさえ短期間でマスター出来ましたし、多くの実践者が短期で結果を出してくれていることからも、 正しいステップで、勉強せずに、楽しみながら無料で英語をマスターするというのが最大のポイントです。 興味がある方に、 今だけ期間限定でPDF(全71ページ)を無料プレゼント中です。 このPDFを片手に、あなたの英語学習をより加速させてあなたの望みを叶えていただければ、私にとって一番嬉しいことです。

次の

「丁寧」は英語で?正しく使い分けるニュアンス別6選

英語 丁寧

例文: I would be grateful if you could send us a sample as soon as possible. 訳:できるだけ早急にサンプルを送って頂けると嬉しいです。 例文: We would be most grateful if you could send us more details about your product. 訳:貴社製品に関するさらなる詳細を送って頂けると、この上なく嬉しく思います。 例文: It would be helpful if you could meet me at the airport. 訳:空港まで迎えに来てくださると助かります。 I was wondering if you could take the flyers out of my mailbox from time to time. I was wondering if you could possibly take the flyers out of my mailbox from time to time. I hate to ask, but I was wondering if you could possibly take the flyers out of my mailbox from time to time. 依頼された時はなんて答えればいいの? Would you mind waiting here for a few minutes, please? と聞かれたらなんと返事をしますか。 日本人はつい『Yes』と言ってしまいがちです。 「気にしないで!」と言う意味なんですよね。 Would you mind waiting here…? は「あなたはここで待つことを気になさいますか?」と言うのが元来の意味です。 ですから「待つのはOK!」と言う返事でしたら、次の3つのいずれかで答えればOK. Of course not. (もちろん気にしません)• No problem at all. (全く問題ないです)• Not at all. (全く気にしません) 『Yes』と言うと、「はい、気にします」「嫌です」と言う意味になり、依頼を断ることになりますからくれぐれも注意してください。 丁寧な依頼の英語で表現する方法まとめ 英語での丁寧な依頼文は仮定法の『could』『would』を使って間接的な表現にしていますね。 とっさの時に使えるよう、 いくつかをピックアップして覚えておき、自分のボキャブラリーの中に準備しておくことが大切です。 日本語ほどは敬語のバリエーションはない英語ですが、頼み方次第で相手に与える印象は随分と違うもの。 ぜひ丁寧な依頼文をマスターして、頼みごとを快く引き受けてもらえるようにしましょう。

次の