くそ くらえ 英語。 「くそくらえ」に関連した英語例文の一覧と使い方

英語スラング罵倒する言葉17選|学校では教えてくれないフレーズ集

くそ くらえ 英語

「FML」の意味と使い方 「FML」は「 Fuck My Life」の略になります。 「FML」は、そのまま「 エフ・エム・エル」と読む場合もあれば、「 ファック・マイ・ライフ」と読む場合もあります。 口語では「エフ・エム・エル」ということは基本的になく、「ファック・マイ・ライフ」と言います。 「Fuck my life. 」とは「 俺の人生は最悪だ!」「 私の人生嫌なことばかり!」という意味で、 嫌なことが起こった後に失望や落胆をして人生全体を悲観して言うフレーズです。 『ウソツキは結婚のはじまり』という映画で、主人公がFacebookのステータスに「FML」と書いたことがキッカケで、「FML」は一般的に使われるようになった、と言われています。 「fuck」は他動詞で、目的語を罵るときに使います。 フレーズ全体で間投詞的に用います。 ・Fuck it. (起こったことに対して「くそ」) ・Fuck this shit. (起こったことに対して「こんな糞みたいなことやってられるか」) ・Fuck you. (相手に対して「くたばれ」) などの表現もあります。 「FML」は、FacebookやTwitterなどのSNSでよく見受けられます。 SNSで「FML」と投稿する場合は、シリアスなニュアンスではなくジョークとして使うことも多いです。 例えば、 「FML」の類語・言い換え 「FML」「Fuck my life」以外にも、思い通りにいかなくてガッカリしたりイラついた気持ちを示す英語表現は存在します。 特に「fuck」は汚いスラングですので、その他のフレーズを使うことをオススメします。 ・My life sucks. ・Nothing goes right in my life. ・Fuck it all. ・Ugh. 「 My life sucks. 」は「俺の人生はクソだ」という意味合いです。 「 Fuck it all. 」もSNSでよく見かけます。 和訳は「ちくちょう、くそ」になりますが、すべてがどうでもいいと思ったときに使います。 「すべてクソくらえ」という意味合いです。 「 ugh」は日本語の「あーあ」「うわー」と同じです。 不快感を示す表現です。 ジョークで使う「FML」とはニュアンスが近いです。 発音や類語に関しては下記の別記事でまとめたのでぜひ参考にしてみてください。 「FML」には他の意味がある? 「FML」を見たら、基本的に「Fuck My Life」の略だと思ってもらって問題ありません。 しかし、ごく稀に違う意味で使われている場合もあるので念のため紹介しておきます。 Family and Medical Leave:家族・医療休暇法(1993年にできたアメリカの法律) For My Lady:「自分の女のために」の意。 Fix My Lighthouse:「おれの灯台を直せ!」の意。 (灯台守が自分の仕事をバカにしてく人に対して言い返した言葉とされる) Find My Lover:「私の恋人探して!」の意。 For My Lord:「神のために」の意。 ・ ・ ・ などなど、色々な意味で使われることがありますので、心に留めておいてください!.

次の

キラキラ留学体験記なんてクソくらえ 意外と見えていないアメリカ留学の現実

くそ くらえ 英語

すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 17• 研究社 新和英中辞典 23• Weblio Email例文集 99• Weblio英語基本例文集 13• 浜島書店 Catch a Wave 93• Eゲイト英和辞典 14• 英語論文検索例文集 38• 専門的な情報源• 研究社 英和コンピューター用語辞典 1• 斎藤和英大辞典 11• 科学技術論文動詞集 4• 日本語WordNet 102• コンピューター用語辞典 11• EDR日英対訳辞書 36• Tanaka Corpus 64• 日本法令外国語訳データベースシステム 82• FreeBSD 25• Gentoo Linux 9• JM 20• NetBeans 171• PEAR 41• Python 120• XFree86 79• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 2686• 京大-NICT 日英中基本文データ 1• 官公庁発表資料• 金融庁 197• 財務省 54• 特許庁 91• 特許庁 46370• 経済産業省 354• 厚生労働省 47• 書籍・作品• Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』 4• Hans Christian Andersen『絵のない絵本』 4• Arthur Conan Doyle『悪魔の足』 2• Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』 6• JULES VERNE『80日間世界一周』 15• Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 2• Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』 1• Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』 4• Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』 5• JACK LONDON『影と光』 4• Ouida『フランダースの犬』 9• James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』 5• Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 1• Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』 6• Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』 10• Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 11• Conan Doyle『黄色な顔』 1• Frank Baum『オズの魔法使い』 13• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 9• Wells『タイムマシン』 15• Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』 1• Oscar Wilde『幸福の王子』 1• Thomas a Kempis『キリストにならいて』 1• O Henry『二十年後』 1• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 26• Virginia Woolf『弦楽四重奏』 1• Ambrose Bierce『死の診断』 2• O Henry『警官と賛美歌』 1• Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 8• LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』 5• Lewis Carroll『不思議の国のアリス』 3• James Joyce『姉妹』 2• James Joyce『小さな雲』 2• James Joyce『二人の色男』 2• James Joyce『アラビー』 2• James Joyce『恩寵』 1• James Joyce『死者たち』 8• James Joyce『下宿屋』 1• James Joyce『痛ましい事件』 1• James Joyce『アイビーデイの委員会室』 3• Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 8• Ian Johnston『進化の手短かな証明』 1• Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』 1• John Stuart Mill『自由について』 11• John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 5• Thorstein Veblen『所有権の起源』 1• Robert Louis Stevenson『宝島』 57• James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』 20• Edgar Allan Poe『約束』 2• Lawrence『馬商の娘』 2• Lawrence『プロシア士官』 11• Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』 2• Plato『クリトン』 10• Melville Davisson Post『罪体』 10• Shakespeare『ヴェニスの商人』 5• Michael Faraday『ロウソクの科学』 25• 電網聖書• 使徒行伝 3• ヘブライ人への手紙 2• ヨハネによる福音書 1• ルカによる福音書 2.

次の

ネットスラング「FML」の意味と正しい使い方

くそ くらえ 英語

ゲームとか漫画とかでよく攻撃するときに 「くらえ!!」「これでもくらえ!」って言いますよね。 あれって英語ではどう言うのか知ってますか!? 今回はその「くらえ!!」の英語での言い方を から紹介したいと思います!! あとついでにもう一つカッコいいフレーズを最後に紹介しちゃいます。 それでは「くらえ!」の日本語版シーンを。 「くらえ湘北!!」 こいつは海南大付属の清田ですね。 僕の大好きなキャラです!(聞いてない) 思いっきりダンクをぶちかまそーとしているときのセリフです。 まー「くらえ!」ってこういう時に言うもんですよね。 さて、これがではどうなっているのでしょうか!!? "Eat it!! " でした。 まさか「くらえ」の英語もそのまんま "Eat" だとは。 「くらえ」って「食らえ」ですもんね! でもなんで "it" なのかはわかりませんが。 「これをくらえ!」って言って技を出してるから "Eat this" のほうがいいと思うんですけど。 実際僕がよく聞いたことのあるセリフは "Eat this!! " ですしねー。 辞書で調べてみても "Eat this" が出てきたので みなさんこっちで覚えておきましょう!! ちなみに「くらえ!」という表現はこれだけではありませんよ! もっとよく聞くことがあるのは "Take this!! " ですね。 これも同じように「くらえ!」の意味です。 映画とかでたまに出てきますよー。 あとはゲームのキャラの言語が英語だったら 攻撃の時によく "Take this!! " って言ったりしますねー。 ちなみに "Take this!! " よりも "Eat this!! " のほうが ちょっと言葉としては強めなみたいです。 そしてもう1シーン紹介します!! が「くらえ!」と言ったシーンのです! 「くらえ!」の部分は "Check it out!! " になっています。 この "Check it out" は「調べる、チェックする」という意味ですが このシーンだと「見ろ!!(この技を)」的な感じですね。 まーつまり「くらえ!」と同じような意味で使うこともできるようです。 というわけで友達とスポーツしてたりゲームしてたりする時に 「くらえ!」と言いたいときは "Eat this! " "Take this! " "Check it out!! " と言ってみましょう!! さー、もう一つカッコいい英語を紹介しちゃいます!! 日本語ではこちらのシーンです。 紹介するのは「翔陽強い・・・!!」のところです。 単純に"Strong" とかじゃなくて、ちょっとおしゃれな英語なんですよー。 それでは見てみましょう!! "Shoyo is solid!! " "Solid" です!!「個体」という意味の単語ですが なぜこのセリフで使われているのでしょうか? 実はですねー、この "solid" には「硬い、堅実、スキのない」 というような意味もあるんです! 個体ですから硬くて隙間がないですよね!! なので "Shoyo is solid" で「翔陽はスキがない!」と。 They are solid... " みたいな!!(笑) みなさんもぜひ使ってみてくださいねー!! 「くらえ!!」"Eat this" "Take this" と 「強い!」"They are solid" 両方ともスポーツなんかで使えるフレーズです!! aminato1073.

次の